Projecten met een verhaal en andere vertelsels

– mostly in Dutch, occasionally in English

Octavia Butlers Kindred is het verhaal van Dana, een jonge zwarte vrouw uit het Californië van 1976, die getrouwd is met een jonge witte man en die in de tijd wordt teruggeslingerd naar het slavernijverleden in het Maryland van 1815. Dana is echter allesbehalve een onschuldige getuige.

> Lees verder ...

Er is de laatste tijd best veel te doen over literair vertalen. Over wie het kan en mag en zo. Heel waardevol, zo’n discussie. Ik ben er zo een – een literair vertaler, bedoel ik – en ik vind het altijd heerlijk om bij te leren.

> Lees verder ...

‘Eén zin maar,’ zegt ze, ‘en barstensvol agressie.’ Ze kijkt me aan. ‘Zie je het?’

Verwilderd kijk ik naar de zin. Het is een zin. Maar goed, ik heb er zelf om gevraagd, om een middagje meelopen met een literair vertaler. De zin. Ik lees hem en ik lees hem nog een keer.

> Lees verder ...

Ken je dat?

Dat je bij een voorstelrondje aan de beurt komt, en dat dat dan ongeveer zo gaat?

Mijn naam is [Ine Willems],

ik ben [boekvertaler].

Neenee, we willen weten wie je bént, niet wat je dóét. (O, zit daar verschil tussen dan?)(Kennelijk. Volgens een deel van de wereld.)

> Lees verder ...

Alles was dik in orde.

Er waren geen gevangenissen, geen sloppenwijken, geen gekkenhuizen, geen invaliden, geen armelui en geen oorlogen.

Alle ziekten waren overwonnen. Net als ouderdom. Ongelukken daargelaten was de dood een avontuur voor de vrijwilliger.

> Lees verder ...

1 menselijke vertaler, 1 vertaalmachine en 1 post-editor. De grote vraag: als het om literatuur gaat, hoe belangrijk is dan een menselijke vertaler voor de leesbeleving van de lezer? Kan een vertaalmachine het af?

Of een vertaalmachineproduct, overgoten met de redactionele saus van een post-editor?

Wat vindt de lezer?

> Lees verder ...

Alleen al de titel zorgde voor gigantische ophef, ook al refereert die naar een officieel maar vergeten register. Er werd gedreigd met een boekverbranding, de eerste in Nederland sinds in 1624 ...

> Lees verder ...

Al haar Mantel-vertalingen zijn in nauwe samenwerking met Hilary Mantel tot stand gekomen, maar voor de Veiliger oord-reeks hebben ze bovendien eerst samen het Engelse boek gereviseerd, waar destijds in de redactiefase pijnlijke veranderingen in waren geslopen.

> Lees verder ...

In Amerika oorspronkelijk in 1951 onder hevige censuur verschenen: scheldwoorden en seksscènes, maar ook scènes waarin kritiek werd uitgeoefend op het Amerikaanse leger, zijn gesneuveld. In de Nederlandse vertaling uit eind jaren zestig sneuvelde er nog veel meer ...

> Lees verder ...

Met kerst 2011 keerde ik terug van een hilarische hedendaagse maatschappijsatire (Sarah May) en een heerlijke al even hedendaagse bildungsroman (Sefi Atta) naar de zestiende-eeuwse wereld van Thomas Cromwell en het hof van Henry VIII: naar de wereld van Hilary Mantels Wolf Hall-trilogie, die in 2009 met Wolf Hall zelf insloeg als een bom.

> Lees verder ...

Boeken vertalen waarin streektaal of slang voorkomt vergt lef: als vertaler ga je namelijk altijd met de billen bloot en je kunt zeker zijn van eigen (blijvende) twijfel en andermans kritiek, welke vertaalkeus je ook maakt.

> Lees verder ...

Een heuse politieke rel cq landsbreed homerisch gelach kwam er (in Engeland) van het titelverhaal van deze bundel, The Assassination of Margaret Thatcher. Vanuit het Britse Hogerhuis kwam de roep om een volwaardig strafrechtelijk onderzoek naar de fictieve moord op een reeds dode persoon die in het verleden misschien of misschien ook niet zou hebben plaatsgevonden…

> Lees verder ...

Een kolos van een boek, wat zijn het: 800 bladzijden? 900? Een paperback met priegelige print; ik heb het gekocht toen ik in mijn eerste jaar aan het Hoger Instituut voor Tolken en Vertalers in Antwerpen zat, en een hele dag colleges overgeslagen om het uit te lezen. De levendige beschrijvingen en bizarre feiten, de onvergetelijke portretten, de hilarische of intens verdrietige dialogen en de ijzingwekkende spanning zijn me altijd bijgebleven.

> Lees verder ...

om als boekvertaler cultureel ondernemer te zijn dien je een actieve invulling te geven aan competenties die haaks staan op wat de dagelijkse professie van het boekvertalen vooronderstelt.

> Lees verder ...

Deel deze website:

Een greep uit Ines boekvertalingen

Titel: Leven als een beest Auteur: Charles Foster Nederlandse vertaling: Ine Willems

Verbonden

van Octavia Butler,

vertaald door Ine Willems

Titel: Leven als een beest Auteur: Charles Foster Nederlandse vertaling: Ine Willems

De val

van Sarah Moss,

vertaald door Ine Willems

Titel: Leven als een beest Auteur: Charles Foster Nederlandse vertaling: Ine Willems

Zomerwater

van Sarah Moss,

vertaald door Ine Willems

Titel: Leven als een beest Auteur: Charles Foster Nederlandse vertaling: Ine Willems

Leven als een beest

van Charles Foster,

vertaald door Ine Willems

Titel: From here to eternity Auteur: James Jones Nederlandse vertaling: Ine Willems

From here to eternity

van James Jones,

vertaald door Ine Willems

Titel: The thin red line Auteur: James Jones Nederlandse vertaling: Ine Willems

The thin red line

van James Jones, hertaald door Ronnie Boley & Ine Willems

Toch de vrouw  van Melvin Konner, vertaald door  Laura van Campenhout &  Ine Willems

Toch de vrouw

van Melvin Konner, vertaald door

Laura van Campenhout &

Ine Willems

Titel: De moord op Margaret Thatcher Auteur: Hilary Mantel Nederlandse vertaling: Ine Willems

De moord op Margaret Thatcher

van Hilary Mantel,

vertaald door Ine Willems

Titel: Een veiliger oord Auteur: Hilary Mantel Nederlandse vertaling: Ine Willems

Een veiliger oord: I Vrijheid,

II Gelijkheid en III Broederschap

van Hilary Mantel,

vertaald door Ine Willems

Titel: Het boek Henry Auteur: Hilary Mantel Nederlandse vertaling: Ine Willems

Het boek Henry

van Hilary Mantel,

vertaald door Ine Willems

De Burwood Baby’s  van Sarah May,  vertaald door Ine Willems

De Burwood Baby’s

van Sarah May,

vertaald door Ine Willems

Tot het laatste vuur de diepzee bereikt van JM Ledgard,  vertaald door Ine Willems

Tot het laatste vuur de diepzee bereikt van JM Ledgard,

vertaald door Ine Willems

Nasleep van Carel van der Merwe, vertaald door Riet de Jong-Goossens & Ine Willems

Nasleep

van Carel van der Merwe, vertaald door Riet de Jong-Goossens & Ine Willems

Titel: Het negerboek Auteur: Lawrence Hill Nederlandse vertaling: Ine Willems

Het negerboek

van Lawrence Hill,

vertaald door Ine Willems

Titel: Wolf Hall Auteur: Hilary Mantel Nederlandse vertaling: Ine Willems

Wolf Hall

van Hilary Mantel,

vertaald door Ine Willems

Hey Simona van Dimona,  vertaald uit het Duits en Engels door Ine Willems

Hey Simona van Dimona

van Sara Shilo,

vertaald uit het Duits en Engels door Ine Willems

Vanessa  van Russell Banks,  vertaald door Ine Willems

Vanessa

van Russell Banks,

vertaald door Ine Willems

Titel: Giraffe Auteur: J. M. Ledgard Nederlandse vertaling: Ine Willems

Giraffe

van JM Ledgard,

vertaald door Ine Willems

Titel: Opkomst en ondergang van de Koningin van Suburbia Auteur: Sarah May Nederlandse vertaling: Ine Willems

Opkomst en ondergang van de koningin van Suburbia van Sarah May, vertaald door Ine Willems

De Vertalerij

Wat we doen

Wie we zijn

Literair Vertaalatelier

De Ateliers

Gastlessen

Agenda