Voor schrijvers en vertalers
Wat doe je met streektaal en slang, in een vertaling of in een eigen tekst? Wat zijn toon en register, hoe bepaal je ze en pas je ze zelf toe? Hoe maak of breek je een personage, een sfeer? Hoe kunnen genreconventies je tekst sturen? Hoe bepaalt jouw eigen achtergrond je interpretatie en je vertaling? Waar merk je dat aan? Hoe vrij of getrouw mag of moet een vertaling en hoe weet je dat?
Met lezingen en Ateliers rond deze en andere vragen biedt het Literair vertaalatelier collega’s verbreding en verdieping van vakkennis. Met onze cursus persklaar maken & correctie, in samenwerking met het Expertisecentrum Literair Vertalen en de Vlaamse Auteursvereniging ook in Vlaanderen, bieden we tekstvakkers een extra beroepsvaardigheid. We begeleiden stages literair vertalen en geven mentoraten boekvertalen, literair of niet.
Onze moderatoren zijn aangesloten bij de Auteursbond en al onze Ateliers, lezingen en cursussen komen in aanmerking voor PE-punten.
Voor leesclubs
Hoe herken je patronen in een tekst? Wat betekenen ze en waar leiden ze heen? Hoe speelt de eigen levenservaring mee bij het lezen? Hoe kom je tot een gewogen oordeel over een boek? Hoe schrijf je recensies? Hoe zit dat als het een vertaling is? Hoe zit het met auteursrecht?
We organiseren workshops en cursussen verhaalanalyse voor lezers die meer uit hun lezen willen halen. Dat kan aan de hand van teksten die wij kiezen, maar boekverzoeken zijn ook welkom.
Social Media
Ine Willems werkt samen met: