The Book of Negroes van Lawrence Hill, in Ines vertaling bij Nieuw Amsterdam verschenen als Het negerboek.
Alleen al de titel zorgde voor gigantische ophef, ook al refereert die naar een officieel maar vergeten register. Er werd gedreigd met een boekverbranding, de eerste in Nederland sinds in 1624 de geschriften van de Portugees-joodse auteur Uriel Da Costa in brand werden gestoken.
…wo man Bücher verbrennt, verbrennt man auch
am Ende Menschen. Heinrich Heine (1823)
‘Niets stond tijdens het vertalen verder van me af dan de polemiek rondom het woord “neger”. Er wás nu eenmaal een periode dat witte mensen zwarte mensen zo noemden, en het verhaal speelt zich in die periode af. Woorden schrappen uit de vocabulaire maakt de geschiedenis zelf niet ongedaan.’ Het is even stil. ‘Geen idee waarom ze het bij de kaft gelaten hebben, trouwens. Het was ze om het woord “neger” te doen. Dat stond nog eens 428 keer in de tekst. Ze hebben het boek dus duidelijk niet gelezen. Als ze dat wel hadden gedaan, hadden ze het misschien niet meer willen verbranden.’
Social Media
Ine Willems werkt samen met: